صد سال تنهایی



Tuesday, September 14, 2004


یک نکته‌ی عجیب‌ای در دو زبانه شدن وجود داره٬ حالا نمی‌دونم که چقدر خوب یا بد هست ولی این طوری هستش٬ اون‌هم اینه که زبان بیان احساسات و یا تاثیر کلمات خیلی فرق می‌کنه. مثلا توی انگلیسی Dear خیلی کلمه‌ی ساده و نرمال‌ای برام هست ولی «عزیزم» خیلی کلمه‌ی متفاوتی هست ... یعنی واقعا این دوتا ترجمه‌ی همدیگه نیستند. همین‌طور خیلی کلمات و عبارات دیگه.

عجیب‌تر از همه‌ی این‌ها وقتی بود که اولین بار توی این فستیوال سینمای دیاسپورا (مهاجرت) فیلم‌های ایرانی ساخته شده در خارج از کشور رو دیدم و خیلی توی ذهنم عجیب بود وقتی توی یه فیلم به زبان فارسی صحنه‌ی عاشقانه‌‌ی آن‌چنانی یا سکسی دیدم!! در حالی که همین فیلم اگر به زبان انگلیسی و بار هنرپیشه‌های غیر ایرانی بود شاید خیلی نرمال به نظرم می‌رسید!! یه kiss ساده هم توی چنین فیلمی برای من کلی عجیب و یه جوری خارج از حیطه‌ی عرف بود.

خلاصه به گفته‌ی این آدم باسوادها زبان و فرهنگ خیلی به هم وابسته هستن.



Comments: Post a Comment